Linguaculture, Volume 5, Number 1, 2014
TABLE OF CONTENTS
Introduction (p. 5)
Paris-Diderot University, France
Abstract & KeywordsDuring the summer of 2012, and to coincide with the Olympics, BBC2 broadcast a series called The Hollow Crown, an adaptation of Shakespeare’s second tetralogy of English history plays. The BBC commission was conceived as part of the Cultural Olympiad which accompanied Britain’s successful hosting of the Games that summer. I discuss the financial, technical, aesthetic, and political choices made by the production team, not only in the context of the Coalition government (and its attacks on the BBC) but also in the light of theatrical and film tradition. I argue that the inclusion or exclusion of two key scenes suggest something more complex and balanced that the usual nationalism of the plays'; rather, the four nations are contextualised to comprehend and acknowledge the regions – apropos not only in the Olympic year, but in 2014's referendum on the Union of the crowns of England/Wales and Scotland.
Keywords: Shakespeare, BBC, adaptation, politics, Britishness
University of Bucharest, Romania
Abstract & KeywordsThe paper discusses the stage adaptations of Shakespeare's Hamlet and Romeo and Juliet that were circulated in the German Länders and the Habsburg Empire in the late 18th and early 19th century. The various forms of re-writing Shakespeare are linked with processes re-contextualizing the text and are discussed as forms of localizing a transnational Shakespeare. The analysis zooms in on the context s of performance of the German adaptations in two Transylvanian cities. The paper highlights the cultural and linguistic negotiations performed when further translating the already multilayered re- writings of the Shakespearean text and focuses on a Romanian translation of a German adaptation of Hamlet.
Keywords: 18th century German adaptations of Hamlet and Romeo and Juliet, first Romanian translation of Hamlet, Habsburg Empire and Transylvania, itinerant player
Nottingham Trent University, UK
Abstract & KeywordsThis article argues that Lord Mansfield's judgement in favour of the actor Charles Macklin in 1775 wrought a profound change on noisy and disruptive theatre auditoriums. Mansfield ruled that persons returning to theatres to repeatedly disrupt performances were guilty of conspiracy and performers' lost earning were assessed as felonies in English common law. Those found guilty might have substantial damages awarded against them and might be liable for a prison sentence. The paper traces that Garrick's Drury Lane was repeatedly disrupted but with no action being taken, even though ringleaders had been identified. Macklin's case, arising from his engagement at Covent Garden, suppressed repeatedly rowdy evenings. The paper suggests that Sarah Siddons's rise at Drury Lane from 1782 onwards was linked to these changes in the legal environment for stage performers.
Keywords: Mrs. Inchbald, social assemblage theory, 18th century theatre, performance history
Roberto A. Valdeón
University of Oviedo, Spain; University of Massachussetts, Amherst, USA
Abstract & KeywordsTerminological issues are problematic in the analysis of translation processes in news production. In the 1980s, Stetting coined the term “transediting”, which has been widely used in the translation studies literature, but “translation” itself becomes contentious in communication studies, a discipline closely related to news translation research. Only a few communication scholars have specifically dealt with the linguistic and cultural transformations of source texts, but they tend to regard translation as word-for-word transfer, unusual news production. More productive for the study of news translation seems to be the application of the concept of framing, widely used in communication studies. Framing considers the linguistic and paralinguistic elements of news texts in the promotion of certain organizing ideas that the target audience can identify with. In news translation, this entails the adaptation of a text for the target readership, a process can lead to appropriation of source material. Two examples are mentioned to illustrate this point: the appropriation of the US Department of State cables by the Wikileak organisation, and the pro-Romanian slogans produced by the Gandul newspaper as a response to Britain’s anti-immigration campaigns. The final section relates news adaptation to adaptation of other text types, such as literary and historical works.
Keywords: adaptation, transediting, appropriation, framing, news translation
University of Bari, Italy
Abstract & KeywordsThis paper explores, within an ecological perspective on language learning (cf. van Lier 2004), the valuable role that translation as adaptation can play in mediating and making sense of cross-cultural experiences in the multilingual language classroom. The aim is to develop a multilingual pedagogy that includes translation as adaptation as an integral part of the language curriculum in order to foster translingual and transcultural competence, this being the goal of foreign language education in the 21st century (cf. MLA 2007:2). The first part of the paper introduces the theoretical framework that conceptualises translation as being closely related to adaptation. It then analyses salient scenes from Gianni Amelio’s bilingual drama La stella che non c'è / The Missing Star / L'Étoile Imaginaire (2006) filmed in Italy and China and screened in competition as part of the 2006 Venice Film Festival. Moving on from research to pedagogic practice, the final part of the paper outlines a teaching unit that is based on the film and is aimed at undergraduate L1 Chinese learners of Italian and L 1 Italian learners of Chinese. The objective of the pedagogic unit is to raise awareness of the transformative power enshrined in linguistic and cultural exchanges mediated by audio-visual translation as an eminent example of adaptation.
Keywords: symbolic representation, symbolic action, symbolic power, translingual and transcultural competence
Georges E. Bastin
University of Montréal, Canada
Abstract & KeywordsIn Translation Studies as well as in any other discipline dealing with human communication, we can assume without any doubts that adaptation is the most efficient communicational strategy. Although it is a tactical tool used to solve isolated communicational problems or conflicts, it is far and foremost a strategy with a long term general purpose closely related to a communicational and even a lifelong project. This paper will examine the implications of adaption as tactical and strategic ways of solving cultural dissimilarities from the translation studies perspective. Such reflection will be illustrated with examples taken from the so -called field of pragmatic translation activity but also from translation history. Particularly, we will look at what was at stake when Spanish missionaries translated religious texts while serving their purpose of evangelization. This will lead us to envisage the product of such adaptations as syncretism, métissage or hybridity. Those different concepts, while not contradictory, have distinct ideological and political implication s when it comes to the interpretation of colonial history. This paper will also deal with the concepts of intertextuality and intermediality as ideal environments for adaptation. We will show that adaptation in translation studies is at the crossroads of various disciplines that it can enrich.
Keywords: translation, adaptation, communication, evangelization, advertising, interdisciplinarity
Bașkent University, Ankara, Turkey
Abstract & KeywordsThis article offers a view as to why Jerome Bruner should become an important figure in future constructions of adaptation theory. It will be divided into three sections. In the first, I discuss in more detail his notions of transformation, paying particular attention to the ways in which we redefine ourselves to cope with different situations (as I did while visiting two specific museums in Vienna and Samos). The second will examine Bruner’s belief in the power of narrative or storytelling as ways to impose order on the uncertainties of life (as well as one’s expectation s from it) that renders everyone authors of their own adaptations. In the final section I suggest that the capacity for “making stories” (Bruner’s term) assumes equal importance in psychological terms as it does for the screenwriter or adapter: all of us construct narratives through a process of individual distillation of experiences and information, and subsequently refine them through group interaction. Through this process we understand more about ourselves and our relationship to the world around us. I elaborate this notion through a brief case-study of Charlie Kaufman’s screenplay for the film Adaptation (2002).
Keywords: psychology, adaptation, collaboration, storytelling
Notes on Contributors (p. 103)