From Regularities to Norms in the Secondary Formation of Romanian ICT Terms

Main Article Content

Sorina Postolea

Abstract

Starting from a parallel corpus of general use texts, this article investigates what kind of regularities are discernible in the formation of the terms used in the Romanian language of information and communication technology (ICT). After a brief presentation of the corpus that supported this research, the article begins with an introduction to the distinction made between the processes of primary and secondary term formation and considers it in relation to the concepts of translation regularities and norms as theorized by Gideon Toury. Starting from a concise examination of the sentence-based turn in translation studies, the final part of the article analyzes the main strategies used in the secondary formation of Romanian ICT terms (borrowing, loan translation, hybrid formation, and translation proper) and attempts to determine which of them could be seen as regularities that ampler studies could confirm as norms in this process.

Article Details

How to Cite
Postolea, S. “From Regularities to Norms in the Secondary Formation of Romanian ICT Terms”. Linguaculture, vol. 3, no. 2, Dec. 2012, pp. 101-15, doi:10.1515/lincu-2015-0004.
Section
Articles
Author Biography

Sorina Postolea, Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania

Sorina Postolea, is a teaching assistant at “Petre Andrei” University of Iaşi, where she teaches courses of English for students majoring in Political science, Social work” and Psychology”. She graduated from the Faculty of Letters of Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi, where she specialised in translation; she also holds a Master’s degree in (English-French) Translation and Terminology. She is a doctoral student at the Doctoral School of Philological Studies of Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi, where she prepares a thesis in the field of specialised translation and terminology. She has worked as a professional translator, interpreter and proofreader, and has published several articles in the field of translation studies.