Collaborating with Shakespeare: Recent Rewritings of ROMEO AND JULIET on the Romanian Stage
Main Article Content
Abstract
The paper investigates the factors contributing to the recent surge in popularity of Shakespeare's Romeo and Juliet on the Romanian stage. One possible explanation lies in the play's adaptability and relevance to present-day concerns coupled with the opportunities for creative reimagining offered by its canonical Romanian translation. The article posits that directors and playwrights have engaged in a fruitful "collaboration with the dead" (Leitch 19), breathing new life into the classic text by means of different forms of rewriting. Specifically, the paper discusses two recent versions of Romeo and Juliet staged in Bucharest, at Teatrul Mic in 2018 and at Teatrul Odeon in 2021, and focuses on the process of rewriting Shakespeare’s text in the form of a theatre adaptation and of a radical appropriation.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Cerdá, Juan F., Delabastita D.,Gregor, Keith. ‘Introduction: European households, alike in dignity?’ Romeo and Juliet in European Culture, edited by Cerdá, Juan F., Dirk Delabastita and Keith Gregor, 2017, pp. 177–196.
Cinpoeș, Nicoleta. ‘Pyramus and Thisbe 4 You or a ‘Wondrous Strange’ Tale of Contemporary Romanian Theatre’, Arrêt sur scène / Scene Focus, 1, 2012, pp. 117-125.
---. Chapter 9. ‘Romeo and Juliet – The East Side Story: A note on Romania’, Romeo and Juliet in European Culture, edited by Cerdá, Juan F., Dirk Delabastita and Keith Gregor, 2017, pp. 177–196.
Dabija, Alexandru. Interview. https://www.money.ro/alexandru-dabija-caderile-din-comic-sunt-mult-mai-dure-decat-caderile-din-tragic/. Accessed 23 April 2023.
Grady, Hugh. Shakespeare and Impure Aesthetics. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2009.
Hand,J. Richard. ‘Half masks and stage blood: Translating, adapting and performing French historical theatre forms’, Translation and Adaptation in Theatre and Film, edited by Katja Krebs, Routledge, 2013, pp.143-161.
Hoenselaars, Ton. ‘Introduction’, Shakespeare and the Language of Translation, edited by Ton Hoenselaars, London: Thomson Learning, 2004.
Johnston, David. ‘Securing the Performability of the Play in Translation’. Drama Translation and Theatre Practice, edited by Coelsch-Foisner, Sabine & Klein, Holger, Peter Lang Publishing, 2004, pp. 25-38.
Kidnie, Margaret Jane. Shakespeare and the Problem of Adaptation. London: Routledge, 2009.
Komporaly, Jozefina ‘Radical Revival as Adaptation: Theater, Politics, Society, Palgrave Macmillan, 2017.
Kottman, Paul A. ‘Defying the Stars: Tragic Love as the Struggle for Freedom in ‘Romeo and Juliet.’’ Shakespeare Quarterly, vol. 63, no. 1, 2012, pp. 1–38. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/41350167. Accessed 20 May 2023.
Leitch, Thomas. ‘Collaborating with the Dead: Adapters as Secret Agents’, Adaptation Considered as a Collaborative Art. Adaptation in Theatre and Performance edited by Cronin, B., MagShamhráin, R., Preuschoff, N., Palgrave Macmillan, 2020, pp. 19-35.
Lupton, Julia Reinhard. Romeo and Juliet: A Critical Reader, Arden Shakespeare, 2016.
Maguire, Laurie E. Shakespeare’s Names. Oxford Shakespeare Topics. Oxford: Oxford University Press, 2007.
Shakespeare. William. Romeo and Juliet, Third Series, Arden Shakespeare, edited by René Weis, 2012.
---. Romeo si Julieta. Translated by Adrian N. George; adapted for the stage by Victor Ioan Frunza, Teatrul Tineretului Metropolis, Bucuresti, 2015.
---. Romeo si Julieta. Translated by St. O. Iosif, Bucuresti: Editura de Stat pentru Literatura si Arta, 1955.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation, Routledge, 2005.
Saunders, Graham. Elizabethan and Jacobean Reappropriation in Contemporary British Drama: ‘upstart crows’, Springer, 2017.
Snell-Hornby, Mary. ‘Chapter 7. Theatre and Opera Translation’. A Companion to Translation Studies, edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2007, pp. 106-119. https://doi.org/10.21832/9781853599583-009
Upton, Carole-Anne. ‘The translator as metteur en scène with reference to ‘Les Aveugles’ [The Blind] by Maurice Maeterlinck’, Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, edited by Roger Baines; Cristina Marinetti; Manuela Perteghella. Palgrave Macmillan, 2010. pp. 31-48.
Vișniec, Matei. ‘Richard III Will Noy Take Place’, How to Explain the History of Communism to Mental Patients and Other Plays. Edited by Jozefina Komporaly. London, New York and Calcutta: Seagull Books, 2015.