Variations on 'Much Ado About Nothing': Beatrice and Benedick in Target-Language Adaptations

Main Article Content

Marta Mateo

Abstract


Drama texts are characterized by the transient nature of their stage reception and their malleability. This implies a close relationship with the context of performance while it also explains why they are frequently subject to varying degrees of adaptation. This article will study variations on Shakespeare’s comedy Much Ado About Nothing, first revising different approaches to its performance in the original language, and then analysing two adaptations which involve translation: a Spanish play, Jacinto Benavente’s Los favoritos, and a French opera, Hector Berlioz’s Béatrice et Bénédict, both inspired by the two most attractive and witty characters in the bard’s text, Beatrice and Benedick, who have been the object of a number of versions and adaptations and therefore encourage exploration in different contexts. Slightly different ways of dealing with the main elements in the play will be observed in these two target texts, for instance regarding the general tone, or issues such as the concepts of marriage and love; ultimately, these aspects also highlight the suppleness of drama texts, particularly of classic works, which tend to move easily between languages and cultures, historic periods or artistic genres.


Article Details

How to Cite
Mateo, M. “Variations on ’Much Ado About Nothing’: Beatrice and Benedick in Target-Language Adaptations”. Linguaculture, vol. 6, no. 1, June 2015, pp. 24-44, doi:10.1515/lincu-2015-0034.
Section
Articles
Author Biography

Marta Mateo, University of Oviedo, Spain

Marta Mateo is a senior Lecturer in English at the University of Oviedo, Spain, where she teaches English phonetics and translation. She completed her PhD on the translation of English comedies into Spanish in 1992, and has since published articles and presented conference papers on the translation of humour, drama and musical texts. Her research interests also include translation theory and audiovisual translation (focusing on subtitling). Together with Brian Mott, she has published a translation dictionary-guide: Diccionario-guía de traducción español-inglés inglés-español. And she has also done some translation work herself, producing, for instance, the Spanish translation of Egil Törnqvist’s Transposing Drama and of some works of fiction, such as a novel by the American writer Chester Himes or an 18th-century classic of English literature, Tobias Smollett’s The Expedition of Humphry Clinker, for which she won the Premio de Traducción AEDEAN 2013.