Self-Translation, Literary Creativity, and Trans-Lingual Aesthetics: A Québec Writer’s Perspective

Main Article Content

Daniel Gagnon

Abstract

Self-translation and bilingual writing are drawing increasing critical attention in literary and translation studies. Bilingual writing can cover a wide range of phenomena involving varying degrees of bilingualism. Scholarly focus has been on emigrant, expatriate or exiled writers and more recently, on bilingual writers writing in a post-colonial context, using the acquired language of the colonizer. The emphasis has been on the cultural and political power inequalities between languages. Self-translation has also been seen from the broader, ontological point of view as a form of double representation of the writing self. My own experience in the particular cultural geography of a bi-national, multicultural country such as Canada offers a different context for reflecting on self-translation and bilingual writing, or what I prefer to call “cross-writing,” based on the fundamental cross-cultural communicative aesthetics underlying my specific writing and self-translation process.


 

Article Details

How to Cite
Gagnon, D. “Self-Translation, Literary Creativity, and Trans-Lingual Aesthetics: A Québec Writer’s Perspective”. Linguaculture, vol. 6, no. 1, June 2015, pp. 45-55, doi:10.1515/lincu-2015-0035.
Section
Articles
Author Biography

Daniel Gagnon, McGill University, Montréal, Canada

Daniel Gagnon, D. ès L., has taught creative writing and literary translation at McGill University, Université de Montréal and the Université du Québec à Montréal. Awarded the Prix de l’Académie des Lettres du Québec for his novel La Fille à marier, he is the author of twenty-three books (including fiction and essays) and over 60 short stories published in Canadian and French reviews. Since 2006, he has been responsible for the annual review of francophone poetry in Canada for the University of Toronto Quarterly. He is a founding member of the Union des écrivaines et écrivains québécois. He is also a practicing visual artist and a member of the Rassemblement des artistes visuels du Québec.

References

Bhabha, Homi. The Location of Culture. London/New York: Routledge, 1994. Print.

Besemeres, Mary. “Language and Emotional Experience: The Voice of the Translingual Memoir.” Bilingual Minds. Emotional experience, Expression and Representation. Ed. Aneta Pavlenko.34-58. Cleveland/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2006. Print.

De Paula, Lilian.“The bilingual novel and the voice of a self-translator.” La traduction des voixintra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Eds. Kirstiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet. 185-204. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection VitaTraductiva, 2013. Print.

Gagnon, Daniel. My Husband the Doctor. Unpublished manuscript, 1984. Print.

Gagnon, Daniel. La Fille à marier. Montréal: Leméac. Prix Molson de l’Académie française,1985. Print.

Gagnon, Daniel. Mon mari le docteur. Montréal: Leméac, 1986. Print.

Gagnon, Daniel. The Marriageable Daughter. Toronto: Coach House Press, 1989. Print.

Gagnon, Daniel. “Bilingual translation/writing in the Canada/Québec context.” Socio-cultural Approaches to Translation and Interpreting. Eds. Anthony Pym, Zuzana Jettmarová and Miriam Schlesinger. 121-130. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006. Print.

Gagnon, Daniel. “Cross-writing and Self-translating: One Canadian/Québec Experience.” L’identité de la traduction et la traduction de l’identité. Eds. Madelena Gonzalez and Francine Tolron. 46-59. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press, 2006. Print.

Gagnon, Daniel. “Les mots du Docteur Hat.” Traduction et enjeux identitaires dans le contextedes Amériques. Ed. Louis Jolicoeur. 165-175. Québec: Presses de l’Université Laval, 2007. Print.

Hamers, Josiane F. and Michale H. A. Blanc. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge:Cambridge University Press (Second edition), 2000. Print.

Harris, Catherine L., Jean Berko Gleason and Ayşe Ayçiçeği.“When is a First Language More Emotional? Psychophysiological Evidence from Bilingual Speakers.” Bilingual Minds. Emotional experience, Expression and Representation. Ed. Aneta Pavlenko.257-283. Cleveland/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2006. Print.

Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson.The Bilingual Text. History and Theory of LiterarySelf-translation. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2007. Print.

Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge. Print.

Mysjkin, Jan H. “Présentation.” Paul Célan Poèmes Roumains, La Nouvelle Revue Française.578 (2006) : 100-102. Print.

Nikolaou, Paschalis and Marie-Venetia Kyritisi.Translating selves: experience and identity between languages and literatures.Foreword by Mona Baker. London/New York: Continuum, 2008. Print.

Oustinoff, Michaël. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julian Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan, 2001. Print.

Pavlenko, Aneta. “Bilingual Selves.” Bilingual Minds. Emotional experience, Expression and Representation. Ed. Aneta Pavlenko.1-33. Cleveland/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2006. Print.

Wilson, Rita. “The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography.” Romance Studies 27. 32009: 186-198. Print.