Using Small Parallel Corpora to Develop Collocation-Centred Activities in Specialized Translation Classes

Main Article Content

Sorina Postolea
Teodora Ghivirigă

Abstract

The research devoted to special languages as well as the activities carried out in specialized translation classes tend to focus primarily on one-word or multi-word terminological units. However, a very important part in the making of specialist registers and texts is played by specialised collocations, i.e. relatively stable word combinations that do not designate concepts but are nevertheless of frequent use in a given field of activity. This is why helping students acquire competences relative to the identification and processing of collocations should become an important objective in specialised translation classes. An easily accessible and dependable resource that may be successfully used to this purpose is represented by corpora and corpus analysis tools, whose usefulness in translator training has been highlighted by numerous studies. This article proposes a series of practical, task-based activities-developed with the help of a small-size parallel corpus of specialised texts-that aim to raise the translation trainees′ awareness of the collocations present in specialised texts and to provide suggestions about their processing in translation.

Article Details

How to Cite
Postolea, S., and T. Ghivirigă. “Using Small Parallel Corpora to Develop Collocation-Centred Activities in Specialized Translation Classes”. Linguaculture, vol. 7, no. 2, Dec. 2016, pp. 53-72, doi:10.1515/lincu-2016-0012.
Section
Articles
Author Biographies

Sorina Postolea, Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania

Sorina Postolea, PhD, is an assistant lecturer at Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi. She also holds a Master’s Degree in translation studies (English-French) and a BA in French-English studies (French-English) from the same institution. She has presented papers in several conferences and scientific events home and abroad and she has carried out research missions in the field of applied linguistics at the University of Utrecht (The Netherlands) and the University of Genoa (Italy). She is particularly interested in translation studies, terminology, contrastive and corpus linguistics, and discourse studies.

Teodora Ghivirigă, Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania

Teodora Ghivirigă is an associate professor at the Faculty of Letters within the Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi, the Department of Modern Languages. She currently teaches Terminology, English Grammar (Morphology), Semantics and translation. She has published a volume on the formation of the terminology of Economics in Romanian and a number of articles on the terminology and translation of texts on Economics and also corpus based studies on research articles written by non-native (Romanian) authors. She is also interested in English (British mainly) literature for children and in fantasy, especially in the works of the authors of the Inkling group.

References

Aguado de Cea, Guadalupe. “La fraseología en las lenguas de especialidad”. Las lenguas profesionales y académicas. Ed. Enrique Alcaraz-Varó, José Mateo Martinez and Francisco Yus Ramos. Barcelona: Editorial Ariel, 2007. Print.

Antia Edem, Bassey. Terminology and Language Planning. Amsterdam: John Benjamins, 2000. Print.

Bernardini, Silvia. “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”. Paper given at the fourth Corps Linguistics conference held at the University of Birmingham, 27 - 30 July 2007. Web. Oct. 2016.

---. “The theory behind the practice: Translator training or translator education?”. Translation in Undergraduate Degree Programmes. Ed. Kirsten Malmkjær: John Benjamins, 2004.

Bowker, Lynne. “A Corpus-based Approach to Evaluating Student Translations”. The Translator, 6.2 (2000):183-210.

Bowker, Lynne and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: a Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge, 2002.

Campos, Alonso A. and Sergi Torner Castells. “Adjectives and collocations in specialized texts: lexicographical implications”. Proceedings of the XIV EURALEX International Congress. Ed. A. Dykstra & T. Schoonheim. Leeuwarden/Ljouwert: Fryske Akademy, 2010.

Fan, May.“An exploratory study of collocational use by ESL students - A task based approach”. System, 37 (2009): 110-123. Web. Jan. 2016.

Gläser, Rosemarie. “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis”. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Ed. A. P. Cowie. Oxford: Clarendon Press, 1998. pp. 125-144. Print.

Gledhill, Cristopher. Collocations in Science Writing, Tűbingen: Gunter Narr Verlag, 2000. Print.

Granger, Sylviane. “Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and Formulae”. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Ed. A. P. Cowie. Oxford: Clarendon Press, 1998. pp. 145-160. Print.

Granger, Sylviane, and Magali Paquot. “Disentangling the phraseological web”. Phraseology: an interdisciplinary perspective. Ed. Sylviane Granger and Fanny Meunier. Amsterdam: John Benjamins, 2008. pp. 27-50. Print.

Gries, Stefan Tn. “50-something years of work on collocations. What is or should be next…”. International Journal of Corpus Linguistics, 18.1 (2013): 137-165. Web. Sept. 2016.

---. “Phraseology and linguistic theory. A brief survey”. Phraseology: an interdisciplinary perspective. Ed. Sylviane Granger and Fanny Meunier. Amsterdam: John Benjamins, 2008. pp. 3-26. Print.

Keller, Nicole. Integrating Multi-Word Terms in Terminology Management Systems: A Case Study. Trier: Wissenshaftlicher Verlag, 2010. Print.

Laufer, Batia and Tina Waldman. “Verb-Noun Collocations in Second Language Writing: A Corpus Analysis of Learners’ English”. Language Learning 61.2 (2011): 647-672. Web. Jan. 2016.

L’Homme, Marie-Claude. “A methodology for describing collocations in a specialised dictionary”. Lexicography in the 21st century. S. Ed. Nielsen & S. Tarp. Amsterdam: John Benjamins, 2009. Print.

L’Homme, Marie-Claude and Patrick Leroyer. “Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries”. Terminology 15.2 (2009):258-283. Print.

Marco, Josep and Heike van Lawick.. “Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom”. Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Ed. A. Beeby, P. Rodríguez Inés and P. Sánchez-Gijón. Amsterdam: John Benjamins, 2009. pp. 9-28. Print.

Martin, Willy. “A unified approach to semantic frames and collocational patterns”. Phraseology: an interdisciplinary perspective. Ed. Sylviane Granger and Fanny Meunier. Amsterdam: John Benjamins, 2008. pp. 51-66. Print.

McEnery, Tony and Richard Xiao. “Parallel and Comparable Corpora: What Is Happening”. Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Ed. Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. Print.

Melby, Alan. K. “Terminology in the age of multilingual corpora”. Journal of Specialised Translation, 18, July 2012. Web. Nov. 2016.

Mel’čuk, Igor. “Collocations and Lexical Functions”. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Ed. A.P. Cowie. Oxford: Clarendon Press, 1998. pp. 23-54. Print.

Nesselhauf, Nadja. Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins, 2005. Print.

Peters, Elke. “The learning burden of collocations: The role of interlexical and intralexical factors”. Language Teaching Research, 26.1 (2016):113-138. Web. Dec. 2016.

Pimentel, Janine. “Using Frame Semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology”. Handbook of Terminology. Eds.: Hendrik J. Kockaert & Frieda Steurs. Amsterdam: John Benjamins, 2015. 425-450. Print.

Postolea, Sorina. Terminology and Translation of General Use ICT Texts: A Romanian Perspective. Iaşi: PhD Thesis, 2014.

Schmid, Hans-Jörg. “Collocation: hard to pin down, but bloody useful”. Z A A, 51. 3 (2003): 235-258.

Siepmann, D. “Phraseology in learners’ dictionaries: What, where and how?”. Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Ed. F. Meunier & S. Granger. Amsterdam: John Benjamins, 2008.

Sinclair, John. Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. Ed. R. Carter. London: Routledge, Taylor & Francis e-Library, 2004.

Stubbs, Michael. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell Publishing, 2002.

Wanner, Leo, Bernd Bohnet, and Giereth, Mark. “Making sense of collocations”. Computer Speech & Language 20.4,(2006):609-624.

Webb, Stuart and Eve Kagimoto. “Learning Collocations: Do the Number of Collocates, Position of the Node Word, and Synonymy Affect Learning?” Applied Linguistics 32.3 (2011): 259-276.

Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, (Eds.). Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. Print.

Zanettin, Federico. “Corpora in Translation Practice”. ResearchGate. 2002. https://www.researchgate.net/publication/228806527_Corpora_in_translation_practice Web. dec 2016.