Re-Reading, Re-Writing, Re-Contextualising Shakespeare

Main Article Content

Rodica Dimitriu
Radu Andriescu

Abstract

All in all, the scholars whose papers are included in this issue of LINGUACULTURE come from different cultures and countries, share a common love for and interest in Shakespeare‘s work, from which they select highly different texts and resort to highly different methods of investigation. Although inevitably limited in number, these studies take us a long way from the ‗originals‘ in their home culture, to mid-twentieth century Romania, to Orson Welles in the 1950‘s or the 2016 American elections, to Japanese contemporary manga or…to the opera, at different times in history, once again testifying to the amazing plurality of response Shakespeare‘s works have received. In addition, as is well known, these studies are all tiny fragments of the same gigantic puzzle that is called Shakespearian scholarship. The editors of this issue hope that the readers will find here new stimulating pieces of information in a field that will never cease to fascinate us.

Article Details

How to Cite
Dimitriu, R., and R. Andriescu. “Re-Reading, Re-Writing, Re-Contextualising Shakespeare”. Linguaculture, vol. 8, no. 2, Dec. 2017, pp. 7-16, doi:10.1515/lincu-2017-0014.
Section
Editorial Note
Author Biographies

Rodica Dimitriu, Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania

Rodica Dimitriu is Professor at the Department of English Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi. She is the author of five books, among which Aldous Huxley in Romania(n),Theories and Practice of Translation and The Cultural Turn in Translation Studies and of many articles in the fields of Translation Studies, British literature, Cultural Studies and ELT. She is the editor of several important Translation Studies volumes as well as an editorial or advisory board member of several prestigious international journals of translation (Vita Traductiva, Perspectives. Studies in Translatology, Across Languages and Cultures, ESP across Cultures, etc); she also coordinates the Translation Studies series at the Institutul European publishing house, Iasi, Romania.

Radu Andriescu, Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania

Radu Andriescu is an Associate Professor at the Al.I. Cuza University in Iaşi, Romania. Andriescu‘s study Parallelisms and Cultural Influences in Contemporary Romanian Poetry was published by Al. I. Cuza UP in 2005. He has also published The American Short Story. Masters and Beginners (2013), and Dickinson, Whitman and 20th Century American Poetry (2013), and he has co-translated a book by James Lacey and Williamson Murray, Moment of Battle. The Twenty Clashes that Changed the World (Polirom, 2013), and Edward Hirsch‘s How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry (Al.I. Cuza Univ. Press,2015). With Adam J. Sorkin, he has translated numerous poems, which were included in individual books, anthologies and magazines published in the U.S., in the U.K., and in Romania. He is currently on the editorial board of the literary magazine Expres cultural.