Error Analysis in the Formal Training for Simultaneous Interpreting

Main Article Content

Oana-Maria Franțescu

Abstract

Training interpreters is conventionally understood as predominantly ensuring that they have a sufficient amount of practice in specially equipped laboratories and some theoretical knowledge from the field of translation studies. However, despite the established existence of quality standards for interpreters and their work, very little can be standardized in what concerns their training due to the numerous levels of difference between the languages in which interpretars operate. This paper aims to explore the errors occuring in the basic training of third-year students in simultaneous interpreting by using a selected sample of recorded and scripted speeches delivered in class in the original (Source Language) and Target Language versions. The study focuses on the interpreting issues occuring between English and Romanian and explores the factors these issues originate from.

Article Details

How to Cite
Franțescu, O.-M. “Error Analysis in the Formal Training for Simultaneous Interpreting”. Linguaculture, vol. 11, no. 1, June 2020, pp. 87-98, doi:10.47743/lincu-2020-1-0163.
Section
Articles
Author Biography

Oana-Maria Franțescu, Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Romania

OANA-MARIA FRANȚESCU, PhD, teaches in her multiple capacity of lecturer on  the English Department board of “Alexandru Ioan Cuza” University of Iași,  teacher trainer and professional translator and interpreter. Her area of research is  theoretical and applied linguistics, and her publications focus on related topics:  linguistic and cultural aspects of translation, interpreter training, assessment, teaching materials, teaching skills, and culturally conditioned linguistic dynamics.

References

Braniște, L., „The Communicational Approach in Teaching Romanian as a Foreign Language in the Romanian Higher Education System”, in The Proceedings of the European Integration-between Tradition and Modernity Congress, Editura Universităţii „Petru Maior”, Volume 5, ed.: Iulian Boldea, Târgu Mureş, Arhipelag XXI, 2013, Web http://www.upm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/conferinte/situl_integra re_europeana/engllist5.html

Giles, D., “Conference and Simultaneous Interpreting”, in Routledge Encyclopedia of Transalation Studies, London, Routledge, 2005.

Hatim, B., Teaching and Researching Translation, London, Routledge, 2013.

Istratie-Macarov, A.L., Alina Buzarna-Tihenea, “Legal issues encountered by translators and interpreters in Romania, in their activity”, in Scientific Bulletin of Naval Academy, Volume XXII 2019, issue no.2, Constanța, MBNA Publishing House, 2019, Web https://www.anmb.ro/buletinstiintific/eng/2019/Bul_St_2019_Issue2_FAR.html

Jones, R., Conference Interpreting Explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 2002.

Szabari, K., Interpreting into the B Language, in Teaching Simultaneous Interpreting into a B Language, EMCI Workshop, 2002.