L2 Chinese-to-Spanish Professional Translation in China A Study based on Job Advert and Survey Analysis

Main Article Content

Yifan Miao
Patricia Rodríguez-Inés
Helena Casas-Tost

Abstract

L2 translation has a long history in China. Following economic reforms in the late 1970s, the country’s government encouraged translation into foreign languages in specialized fields. Nonetheless, there are very few studies of L2 translation in China, and fewer still of specialized L2 translation. This article presents a descriptive study of L2 profesional translation in China’s translation market, based on data from two sources: (1) job adverts for Chinese-to-Spanish translators; and (2) a survey of translation companies that work with Spanish in China. The results show that there is a large volume of L2 Chinese-to-Spanish translation, encompassing a wide variety of areas of specialization, a key one of which is scientific and technical translation.

Article Details

How to Cite
Miao, Y., P. Rodríguez-Inés, and H. Casas-Tost. “L2 Chinese-to-Spanish Professional Translation in China: A Study Based on Job Advert and Survey Analysis”. Linguaculture, vol. 16, no. Special Issue, Dec. 2025, pp. 107-36, doi:10.47743/lincu-2025-si-0426.
Section
Articles
Author Biographies

Yifan Miao, Wenzhou Business College

Yifan MIAO is a lecturer in the School of International Studies at Wenzhou Business College. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Autònoma de Barcelona. Her research focuses on translator training, second language (L2) translation, and Spanish as a foreign language. She has translated books in the fields of art, science, and psychology, and has published articles on diverse topics, with a particular emphasis on L2 translation. She is a member of the FORTI (Translator and Interpreter Training) and ECOTRAD (Eco-sustainability in Translation Studies) groups and has participated in several regionally, nationally, and internationally funded projects.

Patricia Rodríguez-Inés, Universidad Autónoma de Barcelona

Patricia RODRÍGUEZ-INÉS is a senior lecturer in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona. Her research interests include translator training; corpus linguistics applied to translation; and translation competence, its acquisition and its levels. She has been a member of the PACTE research group and chair of the TREC researcher network. She has participated in 21 regional, national and international funded projects, the most recently completed being the European project EFFORT (Towards a European Framework of Reference for Translation), which she co-coordinated. She is the author of over 50 publications about translator training, corpora and translation competence. She is the principal investigator of the FORTI (Translator and Interpreter Training) and ECOTRAD (Eco-sustainability in Translation Studies) groups, and currently leads the TRANSFORMATEC project.

Helena Casas-Tost, Universidad Autónoma de Barcelona

Helena CASAS-TOST is a senior lecturer in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona. Her research focuses on teaching Chinese as an additional language and on translation from Chinese into Catalan and Spanish, with a particular emphasis on audiovisual translation. With over 20 years of teaching experience, she has authored more than 40 publications, including books, book chapters academic and articles in leading journals in the fields of Translation Studies and Chinese language and applied linguistics. She has participated in several international and state-funded projects and is currently a member of TXICC and GELEA2LT research groups. She currently co-leads the state-funded project Generatese2LT.

References

Baker, Mona and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London and New York: Routledge, 2009.

Beeby, Allison. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996.

Beeby, Allison. “Direction of Translation (Directionality).” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998, pp. 63-67.

Campbell, Stuart. Translating into the Second Language. London and New York: Longman, 1998.

Chu, Chiyu. 2000. “Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts.” Investigating Translation, John Benjamins, 2000, pp. 43-53.

Common Sense Advisory Research. “2021 Language Services and Technology Market Growth Scenarios.” CSA Research. 7 April 2021, https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/2021-Language-Services-Market. Accessed 21 April 2024.

De la Cruz Trainor, María. “Traducción inversa: una realidad” [L2 translation: a reality]. TRANS. Revista de Traductología, vol. 8, 2004, pp.53-60, DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2004.v0i8.2963.

Gallego Hernández, Daniel. 2014. “A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas” [Another look at specialized L2 translation in professional practice. A survey-based study]. TRANS. Revista de traductología [Journal of translation studies], vol.18, 2014, pp.229-238, DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3255.

Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos (Descripción y análisis de textos alemán-español) [The translation of technical texts (Description and analysis of German-Spanish texts)]. Barcelona: Ariel, 2001.

Horcas-Rufián. 2022. “L2 Translation Practice in Spain: Report on a Survey of Professional Translators.” Translation & Interpreting, vol.14, no.1, pp.121-141, DOI: https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a07.

Huang Wei. Iniciación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la didáctica de la traducción del chino al español en China [Introduction to L2 translation: A communicative proposal for teaching Chinese-to-Spanish translation in China]. Ph.D diss., Autonomous University of Barcelona, 2013.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología [Translation and translatology. An introduction to translation studies]. Madrid: Cátedra, 2001, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676x.1999.9961356.

Janssen, Cheryl. La traducción inversa y los problemas en el caso de la traducción de colocaciones [L2 translation and problems in translating collocations]. BA diss., Utrecht University, 2013.

Kelly, Dorothy. “La enseñanza de la traducción inversa de textos “generales”: consideraciones metodológicas” [Methodological considerations in teaching L2 translation of general texts]. La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: actas de VI Encuentros Complutenses en entorno a la Traducción [The translation word: research on translation: proceedings of the VI complutense encounters on translation], Editotial Complutense, 1997, pp.175-183.

Kelly, Dorothy, et al. “La traducción A-B en el mercado profesional” [Translation into a non-mother tongue in the professional market]. La direccionalidad en traducción e interpretación [Directionality in translating and interpreting], Editorial Atrio, S.L, 2003, pp. 43-64.

Kelly, Louis. The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell, 1979.

Li, Xiangdong. “Identifying in-demand Qualifications and Competences for Translation Curriculum Renewal: a Content Analysis of Translation Job Ads.” The Interpreter and Translator Trainer, vol.16, no.2, 2021, pp.177–202, DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706.

Lorenzo, María Pilar. “La traducción a una lengua extranjera: uno de los muchos desafíos de la competencia traductora” [Translation into a foreign language: one of the many challenges of translator competence]. La direccionalidad en traducción e interpretación [Directionality in translating and interpreting], Editorial Atrio, S.L, 2003, pp.93-116.

Lozano, Cristina. Estudio de mercado sobre la traducción en España [Market study on translation in Spain]. BA diss., Salamanca University, 2011.

McAlester, Gerard. “Teaching Translation into a Foreign Language — Status, Scope and Aims.” Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, John Benjamins, 1992, pp. 291-297.

Miao, Yifan. La traducción inversa científica-técnica (chino-español) y su docencia en China: propuesta didáctica basada en el enfoque por tareas [L2 translation of scientific and technical texts (Chinese-Spanish) and its teaching in China: a task-based didactic proposal]. Ph.D. diss., Autonomous University of Barcelona, 2024.

Navas, Cristina and Palomares, Rocío. 2002. “Un estudio del mercado español de la traducción en la internet” [A study of the Spanish online translation market]. Translation Journal, vol.6, no.2, 2002.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Frankfurt: Pergamon Press, 1981.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.

Orozco-Jutorán, Mariana. “Scientific Translation.” @ ENTI (Encyclopaedia of Translation & Interpreting). AIETI, 19 March, 2022. http://doi.org/10.5281/zenodo.6370674. Accessed 10 November 2022.

Piróth, Attila. Translation into a Non-native Language. IAPTI’s Ethics Committee, 2015.

Pokorn, Nike. “Translation into a Non-Mother Tongue in Translation Theory: Deconstruction of the Traditional.” Translation in Context, John Benjamins, 2000, pp.61-72.

Pokorn, Nike. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2005.

Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública. Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional [White paper on institutional translation and interpreting]. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores [Ministry of Foreign Affairs], 2011.

Rodríguez-Inés, Patricia. “Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés)” [The use of electronic corpora in translator training (English-Spanish-English)]. Ph.D. diss., Autonomous University of Barcelona, 2008.

Rodríguez-Inés, Patricia. “Directionality.” @ ENTI (Encyclopaedia of Translation & Interpreting). AIETI, 17 March 2022. http://doi.org/10.5281/zenodo.6366327. Accessed 10 November 2022.

Rogers, Margaret. “Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation.” In and Out of English: for Better, for Worse, Multilingual Matters, 2005, pp.256-274.

Roiss, Silvia. “El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico” [The L2 translation market in Spain. A statistical study]. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, vol.3, 2001, pp.1-10.

Roiss, Silvia and Weatherby, Joanna. 1998. “A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign language.” In Translator’s Strategies and Creativity, edited by Ann Beylard-Ozeroff et al., 213-222. Amsterdam: John Benjamins.

Schwarz, William. “The History of Principles of Bible Translation in the Western World.” Babel, vol.9, no,1-2,1963, pp.5-22.

Sevilla Muñoz, Manuel and Sevilla Muñoz, Julia. “Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional” [A multidirectional approach to classifying scientific and technical texts]. Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, vol.5, 2003, pp.19-38.

Shi, Jiasheng. “Inverse Translation in China: a Necessary Choice or a Necessary Evil.” Journal on English Language Teaching, vol.3, no,1, 2013, pp.15-21.

Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1997.

Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1988.

Stewart, Dominic. “Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies.” Target, vol.12, no.2, 2000, pp.205-228.

Thelen, Marcel. “Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection.” In and Out of English: for Better, for Worse, Multilingual Matters, 2005, pp.242-255.

Translators Association of China. 2012 中国语言服务业发展报告2012 [China language services industry development report 2012]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui, 2012.

Translators Association of China. 2016 中国语言服务业发展报告2016 [China language services industry development report 2016]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui, 2016.

Translators Association of China. 中国语言服务业发展报告2019 [China language services industry development report 2019]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui, 2019.

Translators Association of China. 中国翻译及语言服务业发展报告2022 [China language services industry development report 2022]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui, 2022.

Translators Association of China.中国语言服务业发展报告2023 [China language services industry development report 2023]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui, 2023.

Translators Association of China. 中国语言服务业发展报告2024 [China language services industry development report 2024]. Beijing: Zhongguo fanyi xiehui, 2024.

United Nations. International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC) Revision 3.1. New York: United Nations Publications, 2002.

Waley, Arthur. “Notes on Translation.” The Secret History of the Mongols and Other Pieces, Allen & Unwin, 1963, pp.181-193.

Wang, Baorong. “The Issue of Direction of Translation in China: A Historical Overview.” Translation Journal, vol.13, no.3, 2009, pp.896-914.

Yuste, José. “Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios” [Didactics of L2 Spanish-French translation: the end justifies the means]. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión [Studies on translation: theory, teaching, profession], Servizo de Publicacións de Universidade de Vigo, 2005, pp.147-170.