Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible
Main Article Content
Abstract
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Bălăcescu, Iona and Stefanink, Bernd. “Du structuralisme au cognitivisme : la créativité au fil des théories de la traduction.”Le langage et l'homme 38.1 (2003a):125-143. Print.
Bălăcescu, Iona and Stefanink, Bernd. “Modèles explicatifs de la créativité en traduction.”Meta48.4 (2003b): 509-525. Print.
Ballard, Michel. “Créativité et traduction.”Target 9.1 (1997): 85-110. Print.
Ballard, Michel. Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres. Paris: Ophrys, 2003. Print.
Ballard, Michel. Versus : la version réfléchie. Des signes au texte. Paris: Ophrys, 2004. Print.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. “‘Creative Shifts’ as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.”Meta 56.3 (2011): 663-692. Print.
Chesterman, Andrew.Memes of Translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. Print.
Dancette, Jeanne, Audet, Louise and Jay-Rayon, Florence. “Axes et critères de la créativité en traduction.” Meta 52.1 (2007):108-122. Print.
Englund Dimitrova, Birgitta. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. Print.
Fontanet, Mathilde. “Temps de créativité en traduction.”Meta 50.2 (2005): 432-447. Print.
Hermans, Theo. “Translational Norms and Correct Translation.”Translation Studies: The State of the Art. Ed. Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam: Rodopi, 1991. 155-69. Print.
Hewson, Lance. “A propos de la paraphrase dans le cours de traduction.”Les Cahiers de l'ILCE 1 (1999): 51-68. Print.
---. “The Vexed Question of Creativity in Translation.”Palimpsestes hors série (2006):53-63. Print.
---. “Traduire: les limites de la créativité.” Les mouvements de la traduction. Ed. Annick Ettlin and Fabien Pillet. Geneva: MétisPresses, 2012. 113-128. Print.
---. “Is English as a Lingua Franca Translation’s Defining Moment?” The Interpreter and Translator Trainer 7.2 (2013): 257-77. Print.
---. “Les incertitudes du traduire.”Meta 61.1 (2016): 12-28. Print.
Kussmaul, Paul. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.”Translation Studies: The State of the Art. Ed. Kitty van Leuven- Zwart and Ton Naaijkens. Amsterdam: Rodopi, 1991. 91-101. Print.
---. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Print.
---. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2000a. Print.
---. “Types of creative translating.” Translation in Context. Ed. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000b. 117-126. Print.
Levý, Jiří.The Art of Translation. Transl. Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, ([1963] 2011). Print.
Maupassant, Guy de. “La Maison Tellier.”Contes et Nouvelles 1. Paris: Gallimard, [1881] 1974. 256-283. Print.
Pokorn, Nike K. Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam: John Benjamins, 2005. Print.
Simenon, Georges. Maigret et le corps sans tête. Paris: Omnibus, [1955] 2012. Ebook.
---. Maigret and the Headless Corpse. Transl. Ellen Ellenbogen.Fourth Omnibus. Harmondsworth: Penguin, 1971. 169-205. Print.
Snell-Hornby, Mary. “The turns of Translation Studies.”Handbook of Translation Studies 1 (2010): 366-370. Print.
Stefanink, Bernd and Bălăcescu, Iona. “Traduction professionnelle - traduction pédagogique : même combat!”Traductologie et enseignement de traduction à l’Université. Ed. Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université, 2009. Print.