Intermodal Corpora and the Translation Classroom: What can Translation Trainers and Trainees Learn from Interpreting?

Main Article Content

Adriano Ferraresi

Abstract

This contribution focuses on didactic applications of intermodal corpora, i.e. corpora featuring interpreted and translated language. It relies on EPTIC, a multipletranslation and intermodal parallel corpus containing EU Parliament plenary speeches in Italian and English. The peculiar nature of EPTIC allows the investigation of a set of translational alternatives which are distinguished by modality- and task-based constraints (written vs. oral, translated vs. interpreted). To exemplify the potential of such corpus evidence, teaching activities focusing on collocations are proposed that encourage students to reflect on the decision-making processes involved in the slower-paced, reflective task of translation, vs. the faster, more automatic one of interpreting. A method is also described that can facilitate the selection of relevant didactic examples.

Article Details

How to Cite
Ferraresi, A. “Intermodal Corpora and the Translation Classroom: What Can Translation Trainers and Trainees Learn from Interpreting?”. Linguaculture, vol. 7, no. 2, Dec. 2016, pp. 27-51, doi:10.1515/lincu-2016-0011.
Section
Articles
Author Biography

Adriano Ferraresi, University of Bologna, Italy

Adriano Ferraresi is a senior assistant professor at the Department of Interpreting and Translation (University of Bologna at Forlì, Italy), where he teaches courses in English into Italian translation, and translation technology. His research interests are in the areas of phraseology, especially from a corpus-based and cognitive perspective, and the applications of corpora to translation teaching. He is the author of the volume Collocations in Institutional Academic English: Corpus and Experimental Perspectives (Roma: Aracne Editrice) and (co-)author of several journal articles, including “From EPIC to EPTIC–Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective” (Target, Benjamins), “Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation?” (Meta, Érudit) and “Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators” (Revista Tradumàtica, UAB).

References

Aston, Guy. “Corpus Use and Learning to Translate”. Textus 12 (1999): 289-314. Print.

---. “Foreword”. Corpus Use and Translating. Eds. Allison Beeby, Patricia Inés Rodríguez, and Pilar Sánchez-Gijón. Amsterdam: Benjamins, 2009. IX-X. Print.

Baroni, Marco, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, and Eros Zanchetta. “The Wacky Wide Web”. Language Resources and Evaluation 43.3 (2009): 209-226. Print.

Bernardini, Silvia. “Intermodal Corpora. A Novel Resource for Descriptive and Applied Translation Studies”. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. Eds. Gloria Corpas Pastor and and Miriam SeghiriDomínguez. Bern: Peter Lang, 2016. 129-148. Print.

Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi and Maja Miličević. “From EPIC to EPTIC- Exploring Simplification in Interpreting and Translation from an Intermodal Perspective”. Target 28.1 (2016): 61-86. Print.

Biel, Łucia. “The Textual Fit of Legal Translations”. Teaching Translation and Interpreting. Ed. Łukasz Bogucki. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 25-39. Print.

Bowker, Lynne and Peter Bennison. “Student Translation Archive and Student Translation Tracking System”. Corpora in Translator Education. Eds. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome. 2003. 103-118. Print.

Castagnoli, Sara. “Exploring Variation and Regularities in Translation with Multiple Translation Corpora”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 43.1 (2011): 311-332. Print.

Castagnoli, Sara. “Investigating Trainee Translators’Contrastive PragmalinguisticCompetence”. The Interpreter and Translator Trainer 10.3 (2016): 343-363. Print.

Colson, Jean-Pierre. “Cross-linguistic Phraseological Studies”. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Eds. Sylviane Granger and Fanny Meunier. Amsterdam: Benjamins, 2008. 191-206. Print.

Evert, Stefan. “Corpora and Collocations”. Corpus Linguistics, vol. 2. Eds. Anke Lüdeling and Merja Kytö. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. 1212-1248. Print.

Ferraresi, Adriano, Bernardini, Silvia and Maja Miličević. “Collocations across Languages”. Proceedings of Corpus Linguistics 2015. Eds. Federica Formato and Andrew Hardie. N.p., 2015. 106-109. Web: http://ucrel.lancs.ac.uk/cl2015/doc/CL2015-AbstractBook.pdf. 27 November 2016.

Gerard, Jessica E. The reading of Formulaic Sequences in a Native and Non-native Language: An Eye Movement Analysis. PhD thesis, University of Arizona, 2007. Print.

Gile, Daniel. “Translation Research Versus Interpreting Research”. Translation Research and Interpreting Research. Ed. Christina Schäffner. Clevedon: Multilingual Matters, 2004. 10-34. Print.

Ji, Meng and Michael P. Oakes. “A Corpus Study of Early English Translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng”. Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies. Eds. Michael P. Oakes and Meng Ji. Amsterdam: Benjamins, 2012. 177-208. Print.

Johansson, Stig. “Why Change the Subject? On Changes in Subject Selection in Translation from English into Norwegian”. Target 16.1 (2004): 29-52. Print.

Jones, Susan and John McHardy Sinclair. “English Lexical Collocations”. Sinclair on Lexis and Lexicography. Ed. Joseph A. Foley. Singapore: UniPress, 1974/1996. 21-54. Print.

Kajzer-Wietrzny, Marta. Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD thesis, Adam Mickiewicz University, 2012. Print.

Kruger, Haidee. “Language Change, Photoshopped Language and Constrained Communication”. EST Newsletter 45 (2014): 8-10. Print.

Laviosa, Sara. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43.4 (1998): 557-570. Print.

Malmkjaer, Kirsten. “On a Pseudosubversive Use of Corpora in Translator Training”. Corpora in Translator Education. Eds. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome. 2003. 119-134.Print.

---. “Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?”. Meta 43.4 (1998): 534-541. Print.

Marco, Josep and Heike van Lawick. “Using Corpora and Retrieval Software as a Source of Materials for the Translation Classroom”. Eds. Allison Beeby, Patricia Inés Rodríguez, and Pilar Sánchez-Gijón. Amsterdam: Benjamins, 2009. 9-28. Print.

Mauranen, Anna. “Translation Universals”. Encyclopedia of language & linguistics, 2nd ed. Ed. Keith Brown. Amsterdam: Elsevier, 2006. 93-100. Print.

McEnery, Tony, Richard Xiao and Yukio Tono. Corpus-based Language Studies. London and New York: Routledge, 2006. Print.

Munday, Jeremy. Evaluation in Translation. London and New York: Routledge, 2012.

Pym, Anthony. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age”. Meta, 48.4 (2003): 481-497. Print.

---. “On omission in Simultaneous Interpreting”. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Eds.Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and HeidrunGerzymisch-Arbogast. Amsterdam: Benjamins, 2008. 83-105. Print.

Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo. “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC)”. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Ed. Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo. Bern: Peter Lang, 2012. 35-90. Print.

Rychlý, Pavel. “Manatee/Bonito-A Modular Corpus Manager. Proceedings of the 1st Workshop on Recent Advances in Slavonic NLP. N.p., 2007. 65-70. Print.

Shlesinger, Miriam. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpusbased Translation Studies”. Meta 43.4 (1998): 486-493.Print.

---. “Towards a Definition of Interpretese”. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Eds.Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and HeidrunGerzymisch-Arbogast. Amsterdam: Benjamins, 2008. 237-253.Print.

Shlesinger, Myriam and Noam Ordan. “More Spoken or More Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting”. Target 24.1 (2012): 43-60.Print.

Spinolo, Nicoletta. “Afrontar el Lenguaje Figurado en Interpretación Simultánea”. Intralinea 15. Web: http://www.intralinea.org/specials/article/2011. 26 November 2016.

Stewart, Dominic. “Safeguarding the Lexicogrammatical Environment”. Corpus Use and Translating. Eds. Allison Beeby, Patricia Inés Rodríguez, and Pilar Sánchez-Gijón. Amsterdam: Benjamins, 2009. 29-46. Print.

Tiedemann, Jörg. “Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS”. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and evaluation. N.p., 2012. Print.

Zanettin, Federico. Translation-driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Abingdon: Taylor & Francis, 2012. Print.