Intermodal Corpora and the Translation Classroom: What can Translation Trainers and Trainees Learn from Interpreting?
Main Article Content
Abstract
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Aston, Guy. “Corpus Use and Learning to Translate”. Textus 12 (1999): 289-314. Print.
---. “Foreword”. Corpus Use and Translating. Eds. Allison Beeby, Patricia Inés Rodríguez, and Pilar Sánchez-Gijón. Amsterdam: Benjamins, 2009. IX-X. Print.
Baroni, Marco, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, and Eros Zanchetta. “The Wacky Wide Web”. Language Resources and Evaluation 43.3 (2009): 209-226. Print.
Bernardini, Silvia. “Intermodal Corpora. A Novel Resource for Descriptive and Applied Translation Studies”. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. Eds. Gloria Corpas Pastor and and Miriam SeghiriDomínguez. Bern: Peter Lang, 2016. 129-148. Print.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi and Maja Miličević. “From EPIC to EPTIC- Exploring Simplification in Interpreting and Translation from an Intermodal Perspective”. Target 28.1 (2016): 61-86. Print.
Biel, Łucia. “The Textual Fit of Legal Translations”. Teaching Translation and Interpreting. Ed. Łukasz Bogucki. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 25-39. Print.
Bowker, Lynne and Peter Bennison. “Student Translation Archive and Student Translation Tracking System”. Corpora in Translator Education. Eds. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome. 2003. 103-118. Print.
Castagnoli, Sara. “Exploring Variation and Regularities in Translation with Multiple Translation Corpora”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 43.1 (2011): 311-332. Print.
Castagnoli, Sara. “Investigating Trainee Translators’Contrastive PragmalinguisticCompetence”. The Interpreter and Translator Trainer 10.3 (2016): 343-363. Print.
Colson, Jean-Pierre. “Cross-linguistic Phraseological Studies”. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Eds. Sylviane Granger and Fanny Meunier. Amsterdam: Benjamins, 2008. 191-206. Print.
Evert, Stefan. “Corpora and Collocations”. Corpus Linguistics, vol. 2. Eds. Anke Lüdeling and Merja Kytö. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. 1212-1248. Print.
Ferraresi, Adriano, Bernardini, Silvia and Maja Miličević. “Collocations across Languages”. Proceedings of Corpus Linguistics 2015. Eds. Federica Formato and Andrew Hardie. N.p., 2015. 106-109. Web: http://ucrel.lancs.ac.uk/cl2015/doc/CL2015-AbstractBook.pdf. 27 November 2016.
Gerard, Jessica E. The reading of Formulaic Sequences in a Native and Non-native Language: An Eye Movement Analysis. PhD thesis, University of Arizona, 2007. Print.
Gile, Daniel. “Translation Research Versus Interpreting Research”. Translation Research and Interpreting Research. Ed. Christina Schäffner. Clevedon: Multilingual Matters, 2004. 10-34. Print.
Ji, Meng and Michael P. Oakes. “A Corpus Study of Early English Translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng”. Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies. Eds. Michael P. Oakes and Meng Ji. Amsterdam: Benjamins, 2012. 177-208. Print.
Johansson, Stig. “Why Change the Subject? On Changes in Subject Selection in Translation from English into Norwegian”. Target 16.1 (2004): 29-52. Print.
Jones, Susan and John McHardy Sinclair. “English Lexical Collocations”. Sinclair on Lexis and Lexicography. Ed. Joseph A. Foley. Singapore: UniPress, 1974/1996. 21-54. Print.
Kajzer-Wietrzny, Marta. Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD thesis, Adam Mickiewicz University, 2012. Print.
Kruger, Haidee. “Language Change, Photoshopped Language and Constrained Communication”. EST Newsletter 45 (2014): 8-10. Print.
Laviosa, Sara. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43.4 (1998): 557-570. Print.
Malmkjaer, Kirsten. “On a Pseudosubversive Use of Corpora in Translator Training”. Corpora in Translator Education. Eds. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome. 2003. 119-134.Print.
---. “Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?”. Meta 43.4 (1998): 534-541. Print.
Marco, Josep and Heike van Lawick. “Using Corpora and Retrieval Software as a Source of Materials for the Translation Classroom”. Eds. Allison Beeby, Patricia Inés Rodríguez, and Pilar Sánchez-Gijón. Amsterdam: Benjamins, 2009. 9-28. Print.
Mauranen, Anna. “Translation Universals”. Encyclopedia of language & linguistics, 2nd ed. Ed. Keith Brown. Amsterdam: Elsevier, 2006. 93-100. Print.
McEnery, Tony, Richard Xiao and Yukio Tono. Corpus-based Language Studies. London and New York: Routledge, 2006. Print.
Munday, Jeremy. Evaluation in Translation. London and New York: Routledge, 2012.
Pym, Anthony. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age”. Meta, 48.4 (2003): 481-497. Print.
---. “On omission in Simultaneous Interpreting”. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Eds.Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and HeidrunGerzymisch-Arbogast. Amsterdam: Benjamins, 2008. 83-105. Print.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo. “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC)”. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Ed. Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo. Bern: Peter Lang, 2012. 35-90. Print.
Rychlý, Pavel. “Manatee/Bonito-A Modular Corpus Manager. Proceedings of the 1st Workshop on Recent Advances in Slavonic NLP. N.p., 2007. 65-70. Print.
Shlesinger, Miriam. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpusbased Translation Studies”. Meta 43.4 (1998): 486-493.Print.
---. “Towards a Definition of Interpretese”. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Eds.Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and HeidrunGerzymisch-Arbogast. Amsterdam: Benjamins, 2008. 237-253.Print.
Shlesinger, Myriam and Noam Ordan. “More Spoken or More Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting”. Target 24.1 (2012): 43-60.Print.
Spinolo, Nicoletta. “Afrontar el Lenguaje Figurado en Interpretación Simultánea”. Intralinea 15. Web: http://www.intralinea.org/specials/article/2011. 26 November 2016.
Stewart, Dominic. “Safeguarding the Lexicogrammatical Environment”. Corpus Use and Translating. Eds. Allison Beeby, Patricia Inés Rodríguez, and Pilar Sánchez-Gijón. Amsterdam: Benjamins, 2009. 29-46. Print.
Tiedemann, Jörg. “Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS”. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and evaluation. N.p., 2012. Print.
Zanettin, Federico. Translation-driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Abingdon: Taylor & Francis, 2012. Print.