Translating Humorous Elements in Children’s Books – Astrid Lindgren’s Bill Bergson Books in English and German
Main Article Content
Abstract
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Lindgren, Astrid. Mästerdetektiven Blomkvist. (MB) Stockholm: Rabén & Sjögren, 1946/2011.Print.
Lindgren, Astrid. Mästerdetektiven Blomkvist lever farligt. (MBLF) Stockholm: Rabén & Sjögren, 1951/1984.Print.
Lindgren, Astrid. Kalle Blomkvist och Rasmus. (KBOR) Stockholm: Rabén & Sjögren, 1953/1986.Print.
Lindgren, Astrid. Bill Bergson, master detective. Translated by Herbert Antoine. New York: The Viking Press, 1952.Print.
Lindgren, Astrid. Bill Bergson lives dangerously. Translated by Herbert Antoine. New York: The Viking Press, 1954.Print.
Lindgren, Astrid. Bill Bergson and the white rose rescue. Translated by Florence Lamborn. New York: The Viking Press, 1965. Print.
Lindgren, Astrid. Meisterdetektiv Blomquist. Translated by Cäcilie Heinig. Hamburg: Friedrich Oetinger, 1950.Print.
Lindgren, Astrid. Kalle Blomquist lebtgefährlich. Translated by Karl Kurt Peters. Hamburg: Friedrich Oetinger, 1951/1961.Print.
Lindgren, Astrid. Kalle Blomquist, Eva-Lotte und Rasmus. Translated by Karl Kurt Peters. Hamburg: Friedrich Oetinger, 1955. Print.
Alvstad, Cecilia.“Children’ literature and translation.”Handbook of Translation Studies, vol. 1, Eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, pp. 22–27.Print.
Andersen, Jens. Denna dagen, ett liv. En biografi över Astrid Lindgren. Translated into Swedish by Urban Andersson. Stockholm: Norstedts, 2014. Print.
Boëthius, Ulf. “Konsten att göra sig rolig. Skazen i Astrid Lindgrens Emil i Lönneberga.” Läs mig. Sluka mig! En bok om barnböcker. Ed. Kristin Hallberg. Natur och Kultur, 1998, pp. 77-98. Print.
Eichenbaum, Boris. ”The Structure of Gogol’s ‘The Overcoat’”. Translated by Beth Paul and Muriel Nesbitt. Russian Review, Vol. 22, No. 4, October, 1963, pp. 377-399. Print.
Fredriksson, Karl G. and Lilian Fredriksson. Blod! Inget tvivel om den saken!: svenska deckare för barn och ungdom från Kalle Blomkvist till gatugängen. Lund: Btj, 20112. Print.
House, Juliane.“Linguistic aspects of the translation of children’s books.”Übersetzung 26.1, HSK, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Eds. Armin Burkhardt et al. Berlin: De Gruyter Mouton, 2008. Print.
Lathey, Gillian. Translating Children’s Literature. Abingdon/New York: Routledge, 2015. Print.
Nikolajeva, Maria. “Translation and Crosscultural Reception.” Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature. Ed. Shelby A. Wolf, et al. New York/London: Routledge, 2011. Print.
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika. ”Fattigdomens hjälplöshet, too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien.” Barnboken34.1, (2011): 194-203. Print.
O’Sullivan, Emer. Comparative Children’s Literature. New York: Routledge, 2005.Print.
Surmatz, Astrid. Pippi Långstrump als Paradigma Die deutsche Rezeption Astrid Lindgrens und ihr internationaler Kontext. Tübingen/Basel: A. Francke, 2005. Print.
Tabbert, Reinbert. “Approaches to the translation of children’s literature. A review of critical studies since 1960.”Target14.2 (2002): 303-351. Print.
Törnqvist, Lena. Man tar vanliga ord. Att läsa om Astrid Lindgren. Lidingö: Salikon, 2015. Print.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 1995. Print.