Translating Humorous Elements in Children’s Books – Astrid Lindgren’s Bill Bergson Books in English and German

Main Article Content

Ulf Norberg

Abstract

Research in the translation of humorous elements in children’s books is a complex subject, which cannot be reduced to studies of wordplay and of other highly humorous items. The translation of slightly humorous items can also influence the whole literary work if such elements are used frequently. This article analyses the ways in which such funny instances were dealt with in the English and German translations of the Bill Bergson books (original name: Kalle Blomkvist) by the Swedish author of children’s books Astrid Lindgren (1907-2002). More specifically, it discusses the translation of several funny words and expressions, repetitions and exaggerations.It is shown that the humorous effects in the English translation are sometimes less obvious than in the German translation, even if both translated texts rendered the majority of humorous instances in a very funny way.

Article Details

How to Cite
Norberg, U. “Translating Humorous Elements in Children’s Books – Astrid Lindgren’s Bill Bergson Books in English and German”. Linguaculture, vol. 9, no. 2, Dec. 2018, pp. 99-110, doi:10.47743/lincu-2018-2-0126.
Section
Articles
Author Biography

Ulf Norberg, Stockholm University, Sweden

Ulf Norberg works as a Senior Lecturer at the Institute for Interpretion and Translation Studies, Department of Swedish Language and Multilingualism, Stockholm University, Sweden. He teaches translation theory, literary translation, and the translation of LSP texts. His research interests are the translation of children’s literature, speech-to-text interpreting, and the translation between closely-related languages.

References

Lindgren, Astrid. Mästerdetektiven Blomkvist. (MB) Stockholm: Rabén & Sjögren, 1946/2011.Print.

Lindgren, Astrid. Mästerdetektiven Blomkvist lever farligt. (MBLF) Stockholm: Rabén & Sjögren, 1951/1984.Print.

Lindgren, Astrid. Kalle Blomkvist och Rasmus. (KBOR) Stockholm: Rabén & Sjögren, 1953/1986.Print.

Lindgren, Astrid. Bill Bergson, master detective. Translated by Herbert Antoine. New York: The Viking Press, 1952.Print.

Lindgren, Astrid. Bill Bergson lives dangerously. Translated by Herbert Antoine. New York: The Viking Press, 1954.Print.

Lindgren, Astrid. Bill Bergson and the white rose rescue. Translated by Florence Lamborn. New York: The Viking Press, 1965. Print.

Lindgren, Astrid. Meisterdetektiv Blomquist. Translated by Cäcilie Heinig. Hamburg: Friedrich Oetinger, 1950.Print.

Lindgren, Astrid. Kalle Blomquist lebtgefährlich. Translated by Karl Kurt Peters. Hamburg: Friedrich Oetinger, 1951/1961.Print.

Lindgren, Astrid. Kalle Blomquist, Eva-Lotte und Rasmus. Translated by Karl Kurt Peters. Hamburg: Friedrich Oetinger, 1955. Print.

Alvstad, Cecilia.“Children’ literature and translation.”Handbook of Translation Studies, vol. 1, Eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, pp. 22–27.Print.

Andersen, Jens. Denna dagen, ett liv. En biografi över Astrid Lindgren. Translated into Swedish by Urban Andersson. Stockholm: Norstedts, 2014. Print.

Boëthius, Ulf. “Konsten att göra sig rolig. Skazen i Astrid Lindgrens Emil i Lönneberga.” Läs mig. Sluka mig! En bok om barnböcker. Ed. Kristin Hallberg. Natur och Kultur, 1998, pp. 77-98. Print.

Eichenbaum, Boris. ”The Structure of Gogol’s ‘The Overcoat’”. Translated by Beth Paul and Muriel Nesbitt. Russian Review, Vol. 22, No. 4, October, 1963, pp. 377-399. Print.

Fredriksson, Karl G. and Lilian Fredriksson. Blod! Inget tvivel om den saken!: svenska deckare för barn och ungdom från Kalle Blomkvist till gatugängen. Lund: Btj, 20112. Print.

House, Juliane.“Linguistic aspects of the translation of children’s books.”Übersetzung 26.1, HSK, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Eds. Armin Burkhardt et al. Berlin: De Gruyter Mouton, 2008. Print.

Lathey, Gillian. Translating Children’s Literature. Abingdon/New York: Routledge, 2015. Print.

Nikolajeva, Maria. “Translation and Crosscultural Reception.” Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature. Ed. Shelby A. Wolf, et al. New York/London: Routledge, 2011. Print.

Nikolowski-Bogomoloff, Angelika. ”Fattigdomens hjälplöshet, too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien.” Barnboken34.1, (2011): 194-203. Print.

O’Sullivan, Emer. Comparative Children’s Literature. New York: Routledge, 2005.Print.

Surmatz, Astrid. Pippi Långstrump als Paradigma Die deutsche Rezeption Astrid Lindgrens und ihr internationaler Kontext. Tübingen/Basel: A. Francke, 2005. Print.

Tabbert, Reinbert. “Approaches to the translation of children’s literature. A review of critical studies since 1960.”Target14.2 (2002): 303-351. Print.

Törnqvist, Lena. Man tar vanliga ord. Att läsa om Astrid Lindgren. Lidingö: Salikon, 2015. Print.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 1995. Print.