Audiovisual Translation in Romanian TV News Programmes

Main Article Content

Raluca Sinu

Abstract

This paper proposes an investigation into the place of audiovisual translation in Romanian television news programmes. Although news translation has attracted a lot of attention in recent years, the same cannot be said about the various forms of audiovisual translation used in news programmes, which might range from interlingual subtitling and voice-over to media interpreting and signed language interpreting. The present paper attempts to highlight the contexts in which these types of translation are used in Romanian broadcast news, their features and functions. We will begin by discussing the concept of news translation and contrast it with audiovisual translation in the news. This will be followed by an overview and short description of the different forms of audiovisual translation encountered in the news. Based on this framework, we will then conduct a small-scale survey of several news broadcasts of the Romanian public television service in order to identify the situations in which a particular type of audiovisual translation tends to be used, as well as the reasons for resorting to it and ensuing results.

Article Details

How to Cite
Sinu, R. “Audiovisual Translation in Romanian TV News Programmes”. Linguaculture, vol. 9, no. 2, Dec. 2018, pp. 129-45, doi:10.47743/lincu-2018-2-0128.
Section
Articles

References

Bielsa, Esperança and SusanBassnett.Translation in Global News. London and New York: Routledge, 2009. Print.

Chiaro, Delia. “Issues in Audiovisual Translation”. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday, 2009, pp. 141-165. Print.

Chiaro, Delia. “Voice-over”. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London: Routledge, 2009, p. 239. Print.

Díaz Cintas, Jorge. “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential”. New Trends in Audiovisual Translation. Ed. Jorge Díaz Cintas, 2009, pp. 1-18. Print.

Gambier, Yves.“Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception”. The Translator 9.2 (2003), pp. 171-189.Print.

Gambier, Yves. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies”. International Journal of Communication 10 (2016): pp. 887-906. Print.

Gottlieb, Henrik. “Subtitling”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 2001, pp. 244-248. Print.

Hernández, Bartolomé, Ana Isabel and Gustavo Mendiluce Cabrera. “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes”. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 31 (2005): pp. 89-104. Print.

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 1959/2000. 113-118. Print.

Leeson, Lorraine and Myriam Vermeerbergen. “Sign Language Interpreting and Translating”. Handbook of Translation Studies – volume 1. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, pp. 324-328. Print.

Mack, Gabriele. “Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television”. Multi Media Translation Concepts, Practices and Research.Ed. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001, pp. 125-132. Print.

Mack, Gabriele. “New Perspectives and Challenges for Interpretation: The Example of Television”. Interpreting in the 21st Century. Ed. Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001, pp. 203-214. Print.

Neves, Josélia. “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing”. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman.New York: Palgrave Macmillan, 2009, pp. 151-169. Print.

Neves, Josélia. “Of Pride and Prejudice. The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television. The Sign Language Translator and Interpreter 1.2(2010): pp. 251-274.Print.

O’Hagen, Minako, and David Ashworth.Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Multilingual Matters Ltd. 2002. Print.

Orero, Pilar. “Voice-over in Audiovisual Translation”. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman.New York: Palgrave Macmillan, 2009, pp. 130-139. Print.

Pöchhacker, Franz. “Issues in Interpreting Studies”. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London: Routledge, 2009. 128-140.Print.

Pöchhacker, Franz.“Interpreting”. Handbook of Translation Studies – volume 1. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, pp. 153-157. Print.

Pöchhacker, Franz, and Delia Chiaro. “Media interpreting”. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London: Routledge, 2009, pp. 207-208. Print.

Schäffner, Christina. “Rethinking Transediting”. Meta 574 (2012): pp. 866-883. Tsai, Claire. “Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model”. Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006. Ed. Kyle Conway and Susan Bassnett. University of Warwick: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 2006, pp. 59-72. Print.

Tsai, Claire. “Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism”. Meta 574 (2012): pp. 1060-1080. van Doorslaer, Luc. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News”. Meta 574 (2012): pp. 1046-1059. Varga, Cristina. “Audiovisual Translation for Television in Romania. An Overview”. Globalization and National Identity. Studies on the Strategies of Intercultural Dialogue. Communication, Public Relations and Journalism Section. Coord. Iulian Boldea. Tîrgu Mureș: Arhipelag XXI Press, 2016, pp. 199-218.Print.

Vuorinen, Erkka. “Crossing Cultural Barriers in International News Transmission: A Translational Approach”. Translation and the (Re)Location of Meaning, Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Ed. Jeroen Vandaele. Leuven: CETRA Publications, 1999, pp. 61-82. Print.