Audiovisual Translation in Romanian TV News Programmes
Main Article Content
Abstract
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Bielsa, Esperança and SusanBassnett.Translation in Global News. London and New York: Routledge, 2009. Print.
Chiaro, Delia. “Issues in Audiovisual Translation”. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday, 2009, pp. 141-165. Print.
Chiaro, Delia. “Voice-over”. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London: Routledge, 2009, p. 239. Print.
Díaz Cintas, Jorge. “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential”. New Trends in Audiovisual Translation. Ed. Jorge Díaz Cintas, 2009, pp. 1-18. Print.
Gambier, Yves.“Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception”. The Translator 9.2 (2003), pp. 171-189.Print.
Gambier, Yves. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies”. International Journal of Communication 10 (2016): pp. 887-906. Print.
Gottlieb, Henrik. “Subtitling”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 2001, pp. 244-248. Print.
Hernández, Bartolomé, Ana Isabel and Gustavo Mendiluce Cabrera. “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes”. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 31 (2005): pp. 89-104. Print.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 1959/2000. 113-118. Print.
Leeson, Lorraine and Myriam Vermeerbergen. “Sign Language Interpreting and Translating”. Handbook of Translation Studies – volume 1. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, pp. 324-328. Print.
Mack, Gabriele. “Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television”. Multi Media Translation Concepts, Practices and Research.Ed. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001, pp. 125-132. Print.
Mack, Gabriele. “New Perspectives and Challenges for Interpretation: The Example of Television”. Interpreting in the 21st Century. Ed. Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001, pp. 203-214. Print.
Neves, Josélia. “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing”. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman.New York: Palgrave Macmillan, 2009, pp. 151-169. Print.
Neves, Josélia. “Of Pride and Prejudice. The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television. The Sign Language Translator and Interpreter 1.2(2010): pp. 251-274.Print.
O’Hagen, Minako, and David Ashworth.Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Multilingual Matters Ltd. 2002. Print.
Orero, Pilar. “Voice-over in Audiovisual Translation”. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Ed. Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman.New York: Palgrave Macmillan, 2009, pp. 130-139. Print.
Pöchhacker, Franz. “Issues in Interpreting Studies”. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London: Routledge, 2009. 128-140.Print.
Pöchhacker, Franz.“Interpreting”. Handbook of Translation Studies – volume 1. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, pp. 153-157. Print.
Pöchhacker, Franz, and Delia Chiaro. “Media interpreting”. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London: Routledge, 2009, pp. 207-208. Print.
Schäffner, Christina. “Rethinking Transediting”. Meta 574 (2012): pp. 866-883. Tsai, Claire. “Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model”. Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006. Ed. Kyle Conway and Susan Bassnett. University of Warwick: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 2006, pp. 59-72. Print.
Tsai, Claire. “Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism”. Meta 574 (2012): pp. 1060-1080. van Doorslaer, Luc. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News”. Meta 574 (2012): pp. 1046-1059. Varga, Cristina. “Audiovisual Translation for Television in Romania. An Overview”. Globalization and National Identity. Studies on the Strategies of Intercultural Dialogue. Communication, Public Relations and Journalism Section. Coord. Iulian Boldea. Tîrgu Mureș: Arhipelag XXI Press, 2016, pp. 199-218.Print.
Vuorinen, Erkka. “Crossing Cultural Barriers in International News Transmission: A Translational Approach”. Translation and the (Re)Location of Meaning, Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Ed. Jeroen Vandaele. Leuven: CETRA Publications, 1999, pp. 61-82. Print.